David Stuttard


Translations, Adaptations, Reconstructions


Translations and Adaptations

David is a prolific translator of classical Greek literature, including poetry and drama, primarily for performance but also for publication by Bloomsbury Academic Press.

David Stuttard can make language crack and sparkle like an electric storm. Yorkshire Evening Press

His work is highly acclaimed by scholars, critics and performers alike, and has been performed throughout the UK by Actors of Dionysus and by other companies in the UK, USA, South Africa and Australia.

Η διασκευή αυτή ακολουθεί το κείμενο του Ευριπίδη μεταφρασμένο με ιδιαίτερη δεξιότητα από τον David Stuttard, καταρτισμένο κλασικό φιλόλογο και έμπειρο μεταφραστή του αρχαίου δράματος. (This adaptation of Euripides’ Medea, which I had the pleasure of attending, was based on the masterful translation of David Stuttard, a very learned classical scholar and skilled translator of Greek drama.) Protagon

Translations of drama include (to date): Aeschylus: Agamemnon, Choephoroi, Persians; Sophocles: Antigone, Ajax, Oedipus the King; Euripides: Andromache, Bacchae, Hekabe, Hippolytus, Medea, Trojan Women; Aristophanes: Lysistrata

David Stuttard’s translation gives Euripides’ wisdom a classic turn of phrase. The Independent

In addition, David has adapted many Greek tragedies specifically for performance.

His translations of Sappho have been recorded by Fenella Fielding and Tamsin Shasha (with some set to music and performed by Emma Hetherington and Rebecca Vucetic) are available on CD from the Actors of Dionysus website.

A lyrical delight. Bettany Hughes


Reconstructions: Trojan Trilogy

In 2002, Lynn Gardiner wrote of David’s production of Trojan Women:

One of the great virtues of David Stuttard’s clear-eyed version of Euripides’ play... is the way he suggests that women too play their part in fuelling the vicious circle of hate and atrocity. [His] prose is admirably direct and accessible, as is his beautifully acted production; it keeps the emotion bottled up so well that when it does fizz out in an explosion of fury, agony and spit, it is all the more frightening. The Guardian

The success of this production and a wish to experience the play in its original context as the third tragedy in a connected trilogy led David to undertake a reconstruction of the now fragmentary Alexandros and Palamedes, as well as to write a ‘fantastical reconstruction’ of the entirely lost satyr play, Sisyphus, orginally performed after the tragedies.

Stuttard combines Greek scholarship with considerable theatrical flair and a true playwright’s instinct for dialogue. Times Educational Supplement

Modern in feel yet faithful to the spirit of the original, this unique piece of theatre fuses dynamic new writing with fragments of a lost masterpiece, enabling audiences to experience Trojan Women in something like its original context for the first time in two thousand years. It was first presented as a rehearsed reading at The British Museum and Tristan Bates Theatre, London in 2007 with a cast including Souad Faress as Hekabe and David Killick as Priam.

Individual plays have subsequently been presented both as readings (with Fenella Fielding as Hekabe, Nigel Anthony as Priam, Carole Royle as Athene and Matt Barber as Alexandros) and in fully staged productions.

An exquisite piece of work. Ioanna Karamanou, author of Euripides Alexandros: Introduction, Text and Commentary